GEN-FF-L Archives
Archiver > GEN-FF > 2000-12 > 0975692417
From: SARTORIUS <>
Subject: Re: traduction latin
Date: Fri, 01 Dec 2000 18:40:17 +0100
Il y a apparrement beaucoup d'erreurs de transcription ce qui rend la
traduction difficile.
nonta : inconnu en latin
matrimonium contraxit : contracta mariage
tuneti : inconnu en latin
in avo : inconnu en latin
ecia : abréviation probable de "ecclesia" [église]
[au lieu de in avo ecclesia, je me serais attendu à "in facie ecclesiae"
[à la face de l'Eglise], expression consacrée : contracter mariage
devant l'Eglise]
b. M V 55 : incompréhensible. b. M V pourrait être l'abréviation de
"beata Maria virgo" [bienheureuse vierge Marie]
Rosarii : rosaire ? Référence à une fête de la Sainte Vierge ?
iex : probablement une date en chiffres romains mal lue.
augustii : du mois d'août
1909 : année 1909
cim : certainement lecture erronnée de "cum" [avec]
Baruk Josepho : Baruk Joseph
Globalement, je comprends que Rosalia Annata Lupo a contracté mariage Ã
l'église en août 1909 avec Joseph Baruk, mais les détails restent Ã
préciser.
Volmat Nicole a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> Pour une connaissance qui a des problèmes avec un acte en latin :
>
> LUPO Rosalia Annata (née le 01/05/1892) nonta matrimonium contraxit
> tuneti, in avo ëcia b. M. V 55
> Rosarii iex augusti 1909 cim Baruk Josepho
>
> Merci à tous ceux qui pourront lui traduire cet acte
> Amicalement
>
> Nicole
Emmanuel SARTORIUS
mailto:
This thread:
| Re: traduction latin by SARTORIUS <> |