TMG-L Archives

Archiver > TMG > 2001-08 > 0996719595


From: "Frank and Annechien" <>
Subject: RE: [TMG] TMG French Translation Question
Date: Wed, 1 Aug 2001 19:33:15 -0700
In-Reply-To: <3B686D0C.1A80FD9@pacbell.net>



-----Original Message-----
From: Marilyn Lane
>I am translating my genealogy reports into French as I will be visiting
France next month and want to hand them out.
<snip>
I've also noticed that in some places in the report, a word such as
married will show in English and in other places in the same report in
the foreign language selected.
<snip>

Marilyn,

When you change to a different language (Tools/Options/Date-Time/Language
Translation etc.) you will get translations for every word that has been
translated in the "Edit Language" screen.
However, there are three areas of your output that do not get translated
automatically:
1. Sources (footnotes or endnotes),
1. the Memo field of each Tag, and
2. words such as "born", "married", "died", etc. in child-sentences

The latter is fairly easy to fix, as it only affects the sentences for
primary events (birth, baptism, marriage, divorce death) and only in
child-sentences, where the child has offspring of his own and is mentioned
further down in the narrative. All other persons have complete sentences,
built by the tag's default or custom sentence.
The cause is in the fields "Past tense" and "Abbrev." found in the Tag Type
Definition screen.
For a while I edited these tag definitions every time I switched languages,
but it is much easier to do a global edit/replace of the words in question.
(A macro would make it even easier)

It took me a little longer to solve the riddle of the bilingual Memo field,
but this is quite workable, thanks to TMG's option to use multiple memo
fields (see the reference Manual for details).
For a single memo, I use M1 and M2, where M1 is the English version, and M2
is the Dutch. Then I set up my Tag sentence with <[M1> in the English
sentence, and <[M2]> in the Dutch. Works like a charm!
If you need more than one memo field, same idea, except use <[M1]> <[M2]>
<[M3]>, etc for English, and <[M4]> <[M5]> <[M6]>, etc, for Dutch. This
way you can have up to 5 memo fields for each language.

The endnotes I have not spent too much time on, but this may not be too hard
as a lot of words occur over and over, names don't change, and a global
edit-replace may not really take that long.
I'll worry about that when it's "press-time"

Good luck ;-)

Frank van Thienen
Vernon, BC Canada




This thread: