TMG-L Archives

Archiver > TMG > 2001-08 > 0996762583


From: Renée Brunet <>
Subject: Re: [TMG] TMG French Translation Question
Date: Thu, 2 Aug 2001 10:29:43 -0400
References: <000101c11afc$0d09c770$6a307240@hre.for.gov.bc.ca>


Quite a good idea to have the memo field in more than one language. There
is no end at what you can do with this program.

Renée Brunet,
Laval, QC, Canada


----- Original Message -----
From: "Frank and Annechien" <>
To: <>
Sent: Wednesday, August 01, 2001 10:33 PM
Subject: RE: [TMG] TMG French Translation Question


>
> -----Original Message-----
> From: Marilyn Lane
> >I am translating my genealogy reports into French as I will be visiting
> France next month and want to hand them out.
> <snip>
> I've also noticed that in some places in the report, a word such as
> married will show in English and in other places in the same report in
> the foreign language selected.
> <snip>
>
> Marilyn,
>
> When you change to a different language (Tools/Options/Date-Time/Language
> Translation etc.) you will get translations for every word that has been
> translated in the "Edit Language" screen.
> However, there are three areas of your output that do not get translated
> automatically:
> 1. Sources (footnotes or endnotes),
> 1. the Memo field of each Tag, and
> 2. words such as "born", "married", "died", etc. in child-sentences
>
> The latter is fairly easy to fix, as it only affects the sentences for
> primary events (birth, baptism, marriage, divorce death) and only in
> child-sentences, where the child has offspring of his own and is mentioned
> further down in the narrative. All other persons have complete sentences,
> built by the tag's default or custom sentence.
> The cause is in the fields "Past tense" and "Abbrev." found in the Tag
Type
> Definition screen.
> For a while I edited these tag definitions every time I switched
languages,
> but it is much easier to do a global edit/replace of the words in
question.
> (A macro would make it even easier)
>
> It took me a little longer to solve the riddle of the bilingual Memo
field,
> but this is quite workable, thanks to TMG's option to use multiple memo
> fields (see the reference Manual for details).
> For a single memo, I use M1 and M2, where M1 is the English version, and
M2
> is the Dutch. Then I set up my Tag sentence with <[M1> in the English
> sentence, and <[M2]> in the Dutch. Works like a charm!
> If you need more than one memo field, same idea, except use <[M1]> <[M2]>
> <[M3]>, etc for English, and <[M4]> <[M5]> <[M6]>, etc, for Dutch. This
> way you can have up to 5 memo fields for each language.
>
> The endnotes I have not spent too much time on, but this may not be too
hard
> as a lot of words occur over and over, names don't change, and a global
> edit-replace may not really take that long.
> I'll worry about that when it's "press-time"
>
> Good luck ;-)
>
> Frank van Thienen
> Vernon, BC Canada
>
>
>
>
> ==== TMG Mailing List ====
> Please remove any "Reply-To:" address in your e-mail program. Including a
"Reply-To:" prevents others from benefiting from replies to your questions.
>
>


This thread: