TMG-L Archives

Archiver > TMG > 2004-02 > 1075762040


From: Karla Huebner <>
Subject: [TMG] Norwegian terms
Date: Mon, 02 Feb 2004 17:47:20 -0500
References: <401ABCA9.4020209@carolina.net><6.0.0.22.2.20040131085029.04adfda8@pop3.norton.antivirus>
In-Reply-To: <6.0.0.22.2.20040131085029.04adfda8@pop3.norton.antivirus>


Question for other users with Norwegian ancestry:

When you encounter words like "husfolk" or "innerstar" that refer to
specific ways of occupying land, do you try to translate them into English
for TMG narratives or leave them as is (and do you have specific tags for
them or just lump them as Residence)? I try to translate anything that I am
sure has an exact English equivalent, but I am hesitant about this type of
thing as I don't want to confuse either readers who recognize Norwegian
terms or those who don't. (am less concerned about those who don't,
though--more important not to lose the gist)

It seems like time to figure out a better way of handling this than just
throwing the Norwegian term into the memo of Residence or the like.

Karla Huebner



This thread: